陳叔寶·南北朝
麗宇芳林對(duì)高閣,新裝艷質(zhì)本傾城。映戶凝嬌乍不進(jìn),出帷含態(tài)笑相迎。
妖姬臉?biāo)苹ê叮駱淞鞴庹蘸笸ァ?br>花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。
譯文及注釋
譯文
樓殿高閣前有芳林花草競(jìng)相爭(zhēng)春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。
妃子起初掩映著窗子,外面春光的嬌美之景無法進(jìn)入她們的芳閣。但妃子一出閨閣,萬般春日麗景都失去了顏色。妃子笑容可掬,盈盈走出門戶。
她們的臉就像帶著晶瑩雨露的鮮花,她們的美態(tài)就如玉樹那樣秀麗,流光溢彩,清雅別致。
花兒從開放時(shí)的爭(zhēng)奇斗艷到枯萎的凋零是很短暫的時(shí)光,到花瓣都落光的時(shí)候一切又都?xì)w于了平凡。
注釋
對(duì):相對(duì),對(duì)面。這里指高閣前有芳林花草。
傾城:使城池傾倒,形容女子貌美。
乍:開始,起初。
帷:
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除
快來評(píng)論,快來搶沙發(fā)吧~