黃景仁·綺懷十六首·其十五
幾回花下坐吹簫,銀漢紅墻入望遙。似此星辰非昨夜,為誰(shuí)風(fēng)露立中宵。
纏綿思盡抽殘繭,宛轉(zhuǎn)心傷剝后蕉。
三五年時(shí)三五月,可憐杯酒不曾消。
譯文及注釋
譯文
我多少次坐在花下吹簫,那伊人所在的紅墻雖然近在咫尺,卻如天上的銀漢一般遙遙而不可及。
眼前的星辰已不是昨夜的星辰,我為了誰(shuí)在風(fēng)露中佇立了整整一夜呢?
纏綿的情思已盡如抽絲的蠶繭,宛轉(zhuǎn)的心已經(jīng)像被剝的芭蕉。
回想起她十五歲時(shí)在那月圓之夜的情景,可嘆我手中的這杯酒竟已無(wú)法消除心中的憂愁。
注釋
銀漢:銀河。
紅墻:女子的閨房。
星辰:李商隱《無(wú)題》“昨夜星辰昨夜風(fēng),畫(huà)樓西畔桂堂東。”風(fēng)露:高啟《蘆雁圖》“沙闊水寒魚(yú)不見(jiàn),滿身風(fēng)露立多時(shí)。”
思:絲。心,芯。皆雙關(guān)語(yǔ)。李商隱《無(wú)題》“春蠶到死絲
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除
快來(lái)評(píng)論,快來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧~