杜甫·江上值水如海勢(shì)聊短述
為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁。(漫與 一作:漫興)
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游。
譯文及注釋
譯文
人性情怪僻只沉溺于美好的詩(shī)句,如果詩(shī)句不能打動(dòng)人心,我至死也不肯罷休。
人老了,詩(shī)寫(xiě)得不怎么經(jīng)心了,對(duì)著春天的花鳥(niǎo),也沒(méi)有了過(guò)去的深深憂(yōu)愁。
江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。
怎么才能找到陶淵明、謝靈運(yùn)這樣的詩(shī)文高手,讓他們與我一起做詩(shī)暢談,一起浮槎漫游。
注釋
值:正逢。水如海勢(shì),江水如同海水的氣勢(shì)。
聊:姑且之意。
性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話(huà)。不管是什么內(nèi)容,詩(shī)總得有好的句子。
耽(dān):愛(ài)好,沉迷。
驚人:打動(dòng)
快來(lái)評(píng)論,快來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧~