佚名·先秦
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
譯文及注釋
譯文
走在郊野荒涼路,路旁椿樹(shù)枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。
走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。
走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。
注釋
蔽芾(fèi):樹(shù)葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹(shù),不材之木,喻所托非人。
昏姻:即婚姻。
言:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。就:從。
畜(xù):養(yǎng)活。一說(shuō)是愛(ài)的意思。
邦家:故鄉(xiāng)。
蓫(zh
版權(quán)聲明:本文發(fā)布于等風(fēng)也等你 內(nèi)容均來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng) 如有侵權(quán)聯(lián)系刪除
快來(lái)評(píng)論,快來(lái)?yè)屔嘲l(fā)吧~